Kāda tulkošana ir labāka par pilnīgu dublēšanos vai vairākkārtēju balsojumu

Filmu skatīšanās no ārzemēm nav viegls uzdevums cilvēkiem, kuri pilnīgi nezina oriģinālo valodu. Augstas kvalitātes tulkojumā lielākoties ir atkarīga attēla un iekšējā dialoga izpratne.

Tulkošanu var veikt dažādos veidos un iedalīt profesionālā un amatieru valodā.

Amatieru tulkojumus veic amatieru tulkotāji. Visbiežāk šāds tulkojums ir diezgan zemas kvalitātes, tas tikai nodod to, kas notiek, un fakts, ka tulkotājs nesaprot, iet uz priekšu ceļā. Šis tulkojums ietver vienu, divus vai vairāk amatieru tulkotājus.

Profesionālo tulkošanu veic profesionāļi savā jomā, ar izglītību šajā specialitātē, pilnībā sagatavotu, visbiežāk profesionālā studijā ar pietiekami augstu kvalitāti. Profesionālo tulkošanu var dublēt, polifonisku balss pārraidīšanu, divu balss un vienotu balss.

Apskatīsim sīkāk profesionālus tulkojumus, lai pabeigtu dublēšanos un vairāku balsojumu tulkojumu.

Pilnīga dublēšanās

Pilnīga dublēšanās ir profesionāla, daudzbalsīga tulkošana, kurā nav dzirdamas pašas dalībnieku sākotnējās balsis, un dublikātu balsis ir tikai dzirdamas. Šeit katrs aktieris saņem savu unikālo balsi, un šķiet, ka visi aktieri runā krieviski. Šādu tulkojumu ilgu laiku veic profesionāla studija. Visbiežāk tiek piesaistīti 10-15 cilvēki . Tiek ņemtas vērā visas oriģinālā tulkojuma nianses: balss laikraksts, runātāja vecums, intonācija, sejas izteiksmes un žesti, vieta, kur aktieris veic savu runu, un tās ilgums, viss tiek analizēts ļoti augstā līmenī un pielāgots, lai nodotu visus oriģinālos semantiskos komponentus.

Pateicoties visaugstākās kvalitātes dublēšanai, tulkojumus veic profesionāli dalībnieki. Bet tas ir ļoti reti.

Ar šo tulkojumu filmas kinoteātros bieži tiek ražotas.

Polifoniskā tulkošana

Polifoniskā tulkošana, kuras laikā notiek tulkošanas dziesmas pārklājums uz ārvalstu dalībnieku sākotnējām balsīm. Šāda tulkošanas iespēja var būt gan profesionāla, gan amatieru tulkošana. Visbiežāk izmantotās 3-5 balsis . Aizstājēji var neievērot lomu, bet tikai vienkārši lasīt tekstu. Tajā pašā laikā, skatoties, tiek saglabāta oriģinālā atmosfēra, jo skatītāji dzird ārvalstu dalībnieku balsis. Lielākā daļa darbu ar vairāku balsu tulkojumiem neņem daudz laika un tiek veikti galvenokārt īsā laikā, un visbiežāk filmām, kas neparādās lielajā ekrānā un tiek pārraidītas televīzijā vai internetā. Piemēram, ārvalstu sērijas, šovi un TV pārraides.

Kas ir kopīgs starp pilnīgu dublēšanos un polifonisko tulkošanu?

Abu tulkojumu galvenā līdzība viņu profesionālajā sastāvā . Un daudzos izteiktos (var būt arī amatieri), un pilnīgu dublēšanos (vienmēr) veic profesionāli aktieri, no kuriem katrs balss darbojas atsevišķi. Šajā gadījumā divkāršotāji ne tikai tulko tulkoto runu, bet arī nodod intonāciju, emocionālo krāsu un semantiskos akcentus. Abi tulkojumu veidi spēj saglabāt apkārtējās vides skaņas un efektus. Bet tulkojuma pārklājuma dēļ skaņas kvalitāte bieži pasliktinās.

Atšķirības starp polifonisko tulkojumu un pilnīgu dublēšanos

Galvenā atšķirība starp pilnīgu dublēšanos un polifonisko tulkošanu ir tāda, ka ar pilnīgu dublēšanos dalībnieku patiesās balsis vispār netiek uzklausītas .

Visas balsis un epizodiskās fona sarunas tiek aizstātas un izteiktas jaunā veidā, pilnībā sakrītot ar dalībnieku lūpām. Visa profesionāļu komanda, tostarp skaņu inženieri, vienmēr strādā, lai radītu pilnīgu dublēšanos. Kamēr polifonisko tulkošanu bieži veic amatieri.

Pilnīgas dublēšanās izmaksas, atšķirībā no daudzkārtējā tulkojuma, ir daudz lielākas un aizņem ilgu laiku. Īpaši sagatavota studija tiek izmantota, lai izveidotu dublēšanu, oficiālais avots tiek iegūts no autortiesību īpašnieka milzīgas naudas. Pašu tulkošanas process notiek vairākos sarežģītos posmos: dalībnieku atlase, tulkošana, ierakstīšana un instalēšana. Polifoniskos tulkojumus var veikt arī amatniecības apstākļos, neizmantojot oriģinālu.

Tie atšķiras no tulkojumā iesaistīto dalībnieku balsu skaita . Daudzbalsīgs tulkojums, saprotams, bieži izrunā vairākas lomas veiksmīgas balss spēles dēļ, un šķiet, ka ir vairāk balsu. Pilnībā dublējot katru rakstzīmi, ir jauna, unikāla balss, kas atbilst attēlā redzamās rakstzīmes vecumam un dzimumam.

Pilnībā dublēšanās, atšķirībā no daudzvalodu tulkojuma, tiek ražota kinoteātros, jo lielākā daļa skatītāju dod priekšroku šim tulkojumam.

Bet tulkojuma izmaksu un laika dēļ vairums filmu tiek izteiktas ar vairāku balsojumu. Būtībā tās ir tādas filmas, kas nav pieejamas plašā ekrānā.

Auditorijas auditorija, lai iegūtu pilnu dublēšanos un daudzvalodu tulkojumu, ne vienmēr ir nepārprotama. Daži uzskata, ka visiem materiāliem vajadzētu būt tikai pilnīgai dublēšanai. Kāds uzskata, ka dublēšana nespēj pilnībā nodot balss intonāciju un aktiera oriģināla teksta nozīmi. Kāds ārzemju runas fonā novērš fokusu, skatoties, un kāds, gluži pretēji, ir gandarīts sekot dalībnieku izteikumu emocionālajam tonim. Piemēram, daudzi ārzemju televīzijas raidījumi vairāk izpaužas ar vairāku balsojumu. Tie tiek apstrādāti īpašās studijās, un viņiem ir liels ventilatoru skaits.

Protams, skatoties filmu kinoteātrī, cilvēki maksā par augstu kvalitāti, tostarp tulkošanu, un daudzvalodu tulkojums kinoteātrī nav būtisks. Rezultātā katram skatītājam ir savs. Ir labi, ka mūsu valstī ir iespēja izvēlēties garšu daudzu filmu skaņu.

Ieteicams

Kāda ir atšķirība starp aktīvo un pasīvo 3d
2019
Kas ir labāks vaniļas cukurs vai vaniļa: īpašības un atšķirības
2019
Kāda ir atšķirība starp ventilējamiem bremžu diskiem un ne ventilējamiem diskiem?
2019